Gobierno Nacional y Malasia presentaron “Doña Bárbara” en idioma bahasa melayu

 

El Ministerio del Poder Popular para la Cultura (Mppc) junto al Instituto Autónomo Biblioteca Nacional y de Servicios de Bibliotecas celebraron junto a la embajada de Malasia en el país, la edición en bahasa melayu de la obra cumbre del maestro de la literatura venezolana Rómulo Gallegos “Doña Bárbara”.

La actividad se llevó a cabo en la Biblioteca Simón Rodríguez en el marco de la feria Internacional del Libro de Venezuela-Filven 2018. Con la finalidad que el Gobierno Bolivariano pueda estrechar lazos culturales con diferentes pueblos del mundo como política fundamental y parte de la estrategia para romper y anular políticas perversas dirigidas hacia el país con el objetivo del aislar y someter a todo un pueblo que solo desea la paz.

“Este acto es muy significativo porque tiene la importancia de ser el primer autor venezolano que es traducido en bahasa melayu, uno de los tres idiomas oficiales de la Federación de Malasia. Además que proyecta unos de los escritores más grandes de la literatura venezolana en ese país”, destacó Ignacio Barreto, director de la Biblioteca Nacional.

Agregó que esta es una oportunidad que tienen los malayos de acercarse a la literatura venezolana, y conozcan la idiosincrasia del país. Destacó que este es un ejemplo de lo que puede ser el trabajo de paz que impulsa el Gobierno Bolivariano. El evento también contó con la presencia de Mary Pemjean, directora general de Relaciones Internaciones del Mppc.

Desde su aparición en 1929, “Doña Bárbara”, se constituyó en una popular novela y se posicionó como la obra cumbre del escritor nacido en Caracas 1884. En ella reflejó la dicotomía civilización-barbarie, representado en los personajes principales, en especial Santos Luzardo y Doña Bárbara. Además a través de esta alegoría, Gallegos expresó su rebeldía contra el régimen dictatorial de Juan Vicente Gómez y al atraso en el que vivía el país.

Insensibilidad, corrupción traición, nepotismo, opresión, latifundismo, injusticia, brujería e ignorancia son temas que toca la novela aunque en contraposición también hay valores como amor, lealtad, bondad, inocencia y sacrificio que al final terminan imponiéndose en el marco de una naturaleza salvaje y indómita ambientada en los llanos de los ríos Apure y Arauca.

El evento contó con la asistencia del encargado de negocios de la embajada de Malasia en Venezuela Mohd Raizul Nizann Bin Zulkiffli quien destacó la enorme importancia que tiene para su nación el acercamiento e intercambio cultural con nuestro país. “Es un honor estar aquí, las relaciones entre Malasia y Venezuela han sido siempre muy fructíferas, muy buenas y cordiales en diferentes ámbitos políticos y económicos y ahora en este caso en el campo de la cultura, literatura”, destacó el diplomático.

Agregó que el bautizo de esta edición en bahasa melayu representa una oportunidad única para acercar aun más a ambas naciones. Destacó el trabajo llevado a cabo por el embajador de Venezuela en Kuala Lumpur (capital de Malasia) Manuel Antonio Guzmán, quien junto a la encargada de negocio de la delegación Morella Barreto fueron los responsable del proyecto que cristalizó en la edición de “Doña Bárbara” en el idioma asiático.

“Esperamos que podamos seguir profundizando las relaciones culturales entre ambas cultural a través de la literatura. Esta novela es ampliamente conocida en Venezuela y es importante como referencia cultural”, destacó.

Por su parte, Barreto, director de la Biblioteca Nacional, anunció que están en gestiones para la edición, también en bahasa melayu de la obra “Lanzas coloradas”, novela escrita por Arturo Uslar Pietri entre los años 1928-1930 y narra el malogrado intento de Simón Bolívar por liberar a Venezuela del Imperio Español, en el marco de la campaña del realista José Tomás Millán de Bobes que asoló, los llanos venezolanos.

T/ Con información de Prensa FMN